2013年7月22日 星期一

日本動畫分鏡用語翻譯-攝影機篇

這篇主要是日本分鏡中攝影機運動用語的翻譯,其他的還有作畫、特效也有翻譯,會在另外貼出來,但用語其實很多,我也只是翻譯一些比較常見的。
還有,有些配合圖片比較好懂,所以可以配合這網站看
http://msc-jp.biz/material_html/terms_PAN.html
絵コンテ(Storyboard、分鏡)
●FIX(フィックス)
固定鏡頭
●PAN(パン)
攝影機固定,左右轉動
P.U(パンアップ)往上轉動
P.D(パンダウン) 往下轉動

●付けPAN(つけパン)
BG(背景)及賽璐珞(角色)固定,攝影機PAN
●FOLLOW(フォロー)
攝影機照著被攝體移動(在畫面中被攝物體不動,BG動)
●T.U(トラックアップ)
推軌鏡頭,攝影機對著被攝物體向前推移
◆Q.T.U…
急速T.U
●T.B(トラックバック)
推軌鏡頭,攝影機對著被攝物體向後推移
◆Q.T.B…
急速T.B
●ZOOM.UP(ズームアップ)
放大焦距
●ZOOM.OUT(ズームアウト)
縮小焦距
●in(イン)
被攝物體進入畫面中
●out(アウト)
被攝物體從畫面中離開
●密着マルチ
畫面在移動時,各物件遠近不同,遠的看起來移動較慢,近的看起來移動較快(例如:從火車窗戶看出去,遠景的山慢慢移動,而前景的電線桿一下就從眼前劃過)
●画面動
畫面全部震動,大致與「画面ブレ」相同
●望遠圧縮
望遠鏡頭(長焦段)所造成的壓縮感
●同ポジ
與之前一個鏡頭中出現同樣的場所
●逆ポジ
實際畫面是分鏡的左右相反
●上手(かみて)
電影中畫面的右側
●下手(しもて)
電影中畫面的左側
關於上手下手有一個很好記的方法,就是開車打方向燈,右轉方向燈是往「上」打,左轉方向燈是往「下打」
●兼(兼用)
以前使用的BG、layout、原畫再度使用
●BANK(バンク)
之前使用的畫面(cut、鏡頭)再度使用
●クローズアップ(Close-up)
特寫
●正面UP
角色正面特寫
●半面UP
角色側臉特寫
●アオリ(仰角)
仰角鏡頭
●フカン(俯瞰)
俯瞰鏡頭
●ナメ
鏡頭內在主要角色之前還有一個角色(也就是有一個比主角還要靠近鏡頭的角色)
這可以參考這張圖片http://f.hatena.ne.jp/gavblog/20091108044538

沒有留言:

張貼留言